Versión tridimensional de “El Quijote” en China
“La adaptación cinematográfica china de Don Quijote en versión tridimensional se estrena en el gigante asiático y llega a un público apasionado por el personaje de Miguel de Cervantes”, según dijo Ah Gan, el director del film, el primero producido con este formato en Asia. “Tang Ji Je De”, título de la película en chino, será proyectada en estos días en más de 1.700 pantallas de tres dimensiones en todo el país, y el público disfrutará de un Don Quijote, al que da vida el célebre actor Ge You, bastante más joven que el personaje de Cervantes y cuya vestimenta de caballería cambia por un traje de Kung Fu.
Porque en la película, ambientada en China y que comienza en la edad antigua y llega hasta la revolución industrial, el cineasta mezcla el género de kung fu con un toque cómico e irónico en el que Don Quijote y su escudero se dedican a deshacer entuertos por tierras chinas recorriendo diversos periodos de la historia. Así, el film narra la vida de un “hidalgo” chino, imaginativo y apasionado lector de las novelas de kung fu, cuyo sueño no es otro que el de luchar por la justicia en la tierra.
Tang Ji (Don Quijote), el anti héroe asiático cabalgará con su escuálido Rocinante, acompañado de su siempre fiel y rollizo Sang Qiu (Sancho) que le seguirá junto a su burro de forma incondicional en sus caballerescas aventuras. Juntos conseguirán vencer a sus rivales, y lo más importante, el noble jinete finalmente logrará el amor de su amada, una campesina llamada Cui Hua (Dulcinea). “Aunque el cuento sucede en la antigua China, todos los elementos importantes provienen de la novela. El caballo, el burro y los conocidos personajes, y también aparece el famoso capítulo de la lucha de Don Quijote contra los molinos”, señala el director.
Según él, el mundo quijotesco forma parte de su infancia y por ello cuando comenzó a dedicarse al cine, no dudó ni un momento en llevar a la gran pantalla la novela. Para conseguirlo fueron necesarios cuatro años de trabajo y finalmente, cuatro meses de rodaje en Beijing. “Es la obra extranjera más conocida por los chinos. En China, cuando somos estudiantes ya aprendemos algunos de los capítulos. Yo leí la novela cuando era pequeño y me gustó muchísimo”, apunta Ah, quien no duda que el film tendrá una buena acogida entre el público porque “es la novela extranjera que más se vende en China y la que mejor entienden los niños”.
El cineasta ya sorprendió en 2007 con una versión china de la película española “Torremolinos 73” bajo el título de “Tonterías de dos estúpidos” que tuvo bastante éxito, pero debido a la censura y el puritanismo que perduran en China fue víctima de importantes cambios en el argumento. Cuenta que el hecho de que dos de sus películas sean adaptaciones de obras españolas es “puramente fruto de la casualidad”. “Nunca he viajado a España, ni conozco el idioma. Tampoco he visto muchas películas españolas, pero conozco la fama y el éxito de los cineastas y actores españoles”, agrega.
Si en la obra original “Torremolinos 73” Javier Cámara y Candela Peña eran un matrimonio en la España franquista que grababa películas pornográficas para venderlas en Suecia, en la versión china los protagonistas filman una “guía para el matrimonio” en la que no hay escenas de sexo.
El celuloide del Quijote será estrenado el próximo 28 de octubre en Hong Kong y Taiwán, y el próximo mes en el Festival Internacional de Tokio. Mientras, el director, cuyas películas suelen tener un gran éxito comercial, ya prepara otra nueva película en 3D, basada en el rey mono, uno de los personajes de ficción más famoso de la literatura china.