«Latino-español»: otro idioma más en Barcelona
LR.- «Le quitó la bola a un man y se chivó al cap d’estudis». Es sólo una frase, pero en ella puede verse la riqueza del «latino-español». ¿Estamos ante el nacimiento de una lengua novedosa, una jerga moderna…? Lo que sí que podemos decir es que es una nueva manera de hablar. Y, siendo más precisos, se trataría de una «variedad lingüística emergente». Así la define Víctor Corona, profesor del departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura y de las Ciencias Sociales de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Las diferentes variantes del español en Latinoamérica y sus acentos, sumados a palabras del castellano y catalán, conformarían este nuevo repertorio lingüísitco que utilizarían no sólo los adolescentes latinoamericanos, sino también los de otras nacionalidades.
En riesgo de exclusión
Corona explica que las primeras pistas sobre el «latino-español» las obtuvo en 2006. Por aquel entonces, realizaba un trabajo etnográfico y antropológico sobre chicos de 13 y 14 años de Barcelona en riesgo de exclusión social y que ya no iban al colegio. El objetivo se centraba en ver el rol de la lengua en la enseñanza, sobre todo en Cataluña, donde está vigente una política de inmersión lingüística. Corona descubrió que los chicos no veían el idioma catalán como un problema, pero los profesores sí cuestionaban el castellano latino que hablaban. «Tenían que aprender una lengua vehicular, el catalán, con las consiguientes complicaciones; y a su vez, el castellano que hablaban podía ser considerado deficitario en los centros», explica el profesor.
Así, el nacimiento del «latino- español» era cuestión de tiempo. «Estos chicos hacen una reconstrucción identitaria: acuden a esas variedades lingüísticas para lograr una identidad latina: no española, catalana, boliviana, etc.», dice Corona, cuyo estudio recuerda que más del 10% de los estudiantes de las escuelas catalanas son inmigrantes que utilizan diferentes variantes de la lengua española.
Con acento dominicano
Pero ¿podemos hablar de rasgos generales? «Estas variedades cambian constantemente», afirman desde la UAB. En todo caso, sí se ven algunas constantes: lateralizar las erres como hacen en el Caribe –«almario» en lugar de «armario»–; un acento homogéneo sustentado en el seseo; y uso frecuente de algunas palabras como «man» –para referirse tanto a hombres como mujeres–. Un joven puede haber nacido en Guayaquil y estar usando palabras de Perú o de República Dominicana. En definitiva, se trata de una modalidad en la que, «mientras el léxico es muy heterogéneo, el acento es más homogéneo».
Lo curioso es que también se expresan con esta variedad inmigrantes que proceden de otros continentes. Y es que un paquistaní que se encuentre en una escuela con pocos alumnos autóctonos acabará aprendiendo el castellano del «latino-español». «Un chico de Pakistán hablaba como si procediera de República Dominicana», apunta Corona.
Resulta complicado saber qué recorrido vital tendrá esta variedad lingüística. Sobre todo porque el estudio está realizado en un contexto muy concreto y resulta difícil extrapolarlo. Pero el profesor señala algunos ejemplos que no deben perderse de vista, como Londres y París, donde han acabado formándose mestizajes idiomáticos.
Por supuesto, el hallazgo de este «latino-español» no está exento de una controversia ya cronificada: la política de inmersión lingüística. «Para aquellos chicos que han logrado éxito escolar, esta política lingüística ha sido primordial», dice Corona. Sin embargo, quizá no resulte tan beneficioso recurrir a cuestiones identitarias de la lengua. «Ideas como ”si hablas catalán, serás catalán”… Creo que hay que potenciar la parte útil del catalán, la parte práctica, para acceder a los espacios de mayor valor social. No tiene por qué ser una cuestión identitaria», afirma.
Al final, cuestiones como el «latino-español» demuestran que chicos como los «latinos de Barcelona» son fruto de la globalización, denotando, como afirma el experto de la UAB, que «en Cataluña hay más que catalanes y españoles».
Hablar en jerga carcelaria,sin ir a la cárcel no veo el meritó,pero si veo una desgracia.
No me agradan 100% los latinoamericanos, pero los prefiero en terminos generales a los africanos y mucho mas que a los peligrosos moros; al menos la mayoria son catolicos, efectivamente su lengua materna es el castellano con sus modismos propios y digamos que su cultura tiene bastantes rasgos ( aunque mutados) de la española. Ahora bien, en Cataluña con su obsesion del idioma van a tener ( o ya lo tienen) un problema con los latinoamericanos, ya que estos a diferencia de los acomplejados españoles que se rinden facilmente en suelo catalan, NO renuncian facilmente a su lengua y la… Leer más »
No sabía que los intentos de especies invasores por hablar español merecieran tanta atención.
No hombre no,que no;yo tambien soy un experto,aquilatado y acreditado y no ese tal corona.
Lo correcto es.
El ladino-español,o judeo-fenicio catalino,o sefardi catalino.
En lenguaje comun y campechano, el conocido : farfullo o cebollo.
Yo largo jerga de largo,en farfullo o cebollo mesonororiental iberico.
Que hay que explicarlo todo,cohones.