Europa sucumbe al miedo: “La Divina Comedia” censurada
CPV.- En los Países Bajos, se está publicando una nueva traducción del tesoro literario La Divina Comedia, escrita por el poeta y escritor medieval italiano Dante Alighieri. Una traductora belga editó la famosa obra para que fuera “más amigable y más accesible”, lo que significa, entre otras cosas, que en la primera parte del libro, llamada Inferno, reelaboró uno de los principales pasajes sobre Mahoma e incluso omitió el nombre del libro.
Dante escribió Inferno entre 1304 y 1307. En una entrevista de Radio 1, que describió la nueva traducción holandesa como muy hermosa, la traductora Lies Lavrijsen justificó omitir el nombre de Mohammed diciendo que quería que la obra maestra estuviera disponible para la mayor audiencia posible, especialmente para los más jóvenes.
“Sabíamos que si dejábamos este pasaje como estaba, dañaríamos innecesariamente a una gran parte de los lectores”, dijo defendiendo la elección.
Además, según ella, la decisión se tomó “durante el período tenso en el que murió el maestro Samuel Paty en Francia”. El maestro fue decapitado en octubre del año pasado, cerca de París, por un joven musulmán checheno.
Sin embargo, el pasaje censurado de Inferno es una parte crucial de la obra cuando el propio Dante entra en el infierno y se encuentra con muchos personajes históricos que fueron arrojados allí “por sus pecados más o menos graves”.
Mahoma aparece en el Canto XVIII y está siendo castigado por difundir “su religión, que sembró la contienda en la Tierra”.
Según el traductor, se describe al profeta musulmán de una manera particularmente despectiva.
En inglés, el verso dice: “¡Mira lo retorcido y roto que está Mohammed! Ante mí camina Ali, con la cara hendida desde la barbilla hasta la coronilla, afligido por el dolor”.
Según el diario Flemish De Standaard, algunos traductores holandeses encuentran extrañas las ediciones, mientras que otros citan la censura absoluta. Simplemente no comprenden cómo se pueden eliminar estos pasajes.
NOSOTROS, SÍ.
¿Pero cómo van a censurar una obra de la Literatura Catalufa? jajajajaj
Pasen y lean:
https://www.costadebarcelonamaresme.cat/es/cultura/tradiciones-y-leyendas/leyenda-de-pere-porter-o-pere-botero-tordera
Buenos días.
El infierno existe y allá van los que no cumplen la palabra y mandamientos de Dios padre, asi de claro, lo censuren o no.
El miedo siempre está en el fondo de los desastres porque nos hace equivocar, de las tragedias porque nos dejamos llevar por la pasión, de las derrotas porque dejamos de resistir al que nos ataca. . Por lo tanto, a la vista de los hechos, es evidente que Europa, que está llevando al desastre a sus naciones que son atropelladas, a la tragedia a sus ciudadanos que son bochirnosamente sometidos , a la derrota de su Historia que es irritantemente manipulada, tiene miedo. Y el miedo es la más destructiva de las emociones. La lección magistral que nos dejó el… Leer más »
Y estos son los que pretenden darnos lecciones a los españoles. Lecciones de qué? De como ser unos cobardes, pedorros progres perpetuamente arrodillados ante el Islam y lamiéndole el culo a Soros. A eso le deben llamar ser unos ciudadanos europeos “civilizados”
Una muestra más de la total bajada de pantalones de la vieja y decandente prostituta Europa, frente al islamismo…
AHORA SOLO FALTA QUE NOS DEN POR EL CULO.
Estan reescribiendo la historia a su gusto, como el Perro Sanchez
A este paso, qué quedará del original en unos años? Si lo reescriben, ya no será el Inferno de Dante, sino otro libro diferente.
No, si al final tendremos que desprendernos de nuestro bagaje cultural y nuestra inteligencia con tal de no ofender a los que carecen de ambos…
Me gustaría ver a todos estos que censuran viviendo en los totalitarismos a los que justifican, tratan de normalizar y de blanquear diariamente. Donde no tienen derecho a expresar la mínima crítica.
Si Dante hubiera sido un poco más lúcido habría puesto también a estos de la “incorrección política” en el infierno recibiendo latigazos. Y se los daría Mahoma.
Es indignante y repulsivo. Vaya porquería de mundo que dejamos a nuestros hijos.
No puedo dar crédito. Al final tendré que guardar en un lugar secreto mi ejemplar con la traducción completa….