Júlia Bacardit, que prohibió traducir su libro al español, ahora trabaja en la agencia EFE, hablando en la lengua de Cervantes
La escritora y periodista Júlia Bacardit se hizo famosa hace unas semanas después de que en una entrevista contara que había «prohibido» la traducción de su último libro del catalán al castellano, Dietari sentimental, por una cuestión de valores con el idioma.
Pero ahora parece que ha Barcardit no le hace ascos escribri en castellano para ganarse las «garrofes». La novelista ha iniciado una nueva etapa profesional como corresponsal de La Agencia EFE en Bucarest (Rumanía), desde donde informa en castellano (como Déu mana).
La comunicadora dio la noticia sobre su nuevo puesto como freelance a través de Linkedin, por lo que desde el mes de mayo compagina su labor periodística y literaria con la información internacional. Todo un ejemplo de coherencia. Se agradece señora periodista anti castellanización.
No, en castellano, no.
INFORMA EN ESPAÑOL, JODER. EN ES-PA-ÑOL.
Esta inútil no habla el español de Castilla. Se expresa en ESPAÑOL.
Es seguro que estaremos bien “Informados” con esta intolerante, pero creo que es peor la agencia EFE con contratar a esta tipa,.la agencias de noticias contratando a lo peor de la especie
Ya sabía yo que por el dinerillo tu hablabas Español……….jurelilla……
Esta señora, comeió la tontería de negar su libro <a millones depotenciales lectores con la más que absurda prohibición de traducir su obra al español. Muchas veces, la inquina que los independentistas sienten hacia todo lo que tiene relación con España les hace caer en acciones que les perjudican a ellos mismos, como es el caso de esta escritora.
No estoy de acuerdo. Esta juntaletras ha hecho un gran favor al evitar que su “literatura” basura llegue a más lectores. Un saludo.
Ella tiene libros escritos que tiene usted?
Hoy, cualquier idiota escribe. La prueba más evidente eres tú, que has escrito aquí aunque los has hecho como el culo, garullo inculto lazi.
Como una puta más, tiene su precio….
Esta vividora, sinvergüenza y abrazafarolas, no merece ni un minuto de atención, que se vuelva para su pueblucho, a chapurrear las cuatro palabras que sabe en ese idioma de engreídos llamado catalufo.
Recuerdo que en una ocasión Arzallus acudió a Catalunya para participar en la escuela de verano de las juventudes de Unió Democrática de Catalunya. Pronunció un discurso en el que denostó a España y la Constitución, pero primero pidió disculpas por utilizar lo que él denominaba “la lengua auxiliar”. Durán i Lleida estaba a su lado. Cuando la justicia liberó a la mesa de Herri Batasuna Otegi se negó a hablar en castellano ante los medios de comunicación. Sí que utilizó la “lengua auxiliar” en una entrevista en directo en un informativo de TV3.Poco después pude oír a un representante… Leer más »
Vaya cara de sepia que tiene la asquerosa
Esta “novelista” dirá lo que quiera…pero lo cierto es que ha doblegado su soberbia ante la lengua más hermosa del mundo.
Lo del chiste “ya sabía yo que por veinte duros ibas a ponerte a hablar en español…”
Cuanta cara dura y cuanta des vergüenza!!!! Y lo peor es que la agencia estatal EFE le de un trabajo !!
Es que la culpa tal vez la tenga quien le dé curro